WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
亚洲体育
当前位置:首页 > 亚洲体育

亚洲体育:坚持研究中国文言文和中国古典文学的人越来越少

时间:2022/9/28 13:26:05   作者:   来源:   阅读:13   评论:0
内容摘要:从学习中文到成为专家,雷林科对中国文化的痴迷已经超过40年。她回忆说,在上世纪七八十年代,几乎没有人相信西班牙人能学会中文。但在兴趣的驱使下,她通过语言学校的学习,掌握了大量的简体字和繁体字,为以后进入大学专业学习打下了良好的基础。1985年,雷林科获得奖学金到北京大学学习。在北...

从学习中文到成为专家,雷林科对中国文化的痴迷已经超过40年。她回忆说,在上世纪七八十年代,几乎没有人相信西班牙人能学会中文。但在兴趣的驱使下,她通过语言学校的学习,掌握了大量的简体字和繁体字,为以后进入大学专业学习打下了良好的基础。1985年,雷林科获得奖学金到北京大学学习。在北京大学的学习经历使她与赵振江和西语系教授兼翻译家段若川建立了深厚的友谊。每次来北京,她做的第一件事就是联系赵振江。亚洲体育。


赵小姐,I'm here."赵的回答总是"come here."。不用去北京大学教研室,你可以直接坐在家里,就像你在国外念书时一样。现在,赵振江已经八十多岁了,他的母亲段若川已经去世。雷林克期待着经常回家"在流行病。当时的这种友谊也成为北京大学与格鲁吉亚大学、中国与西班牙学术交流与合作的动力。


从《文心雕龙》到《西厢记》,从《牡丹亭》到《楚辞》,雷林克自上世纪90年代以来,已将多部中国古典文学名著翻译成西班牙语。她一直觉得自己有责任用自己的语言能力把中国古典文学介绍给西班牙语世界。在《雕章记》这首诗中,唐朝的韩愈有一句"刺手拔鲸牙",雷林克用这句话来形容她传播中华文化之美的崇高事业。即使每次翻译一部作品都要查阅浩如烟海的文献,常常为一句话一句话斟酌到天明,她也是"痛苦和快乐"。


谈到文言文和现代汉语,连子坦言,她更喜欢文言文背后的历史背景和意义无穷无尽的朦胧感。古文字中隐喻、对偶、互文等古老精巧的修辞手法,总是令她惊叹不已。当然,她也承认现代汉语意义明确,比较容易翻译和学习。因此,研究中国近现代文学和中国当代文学的西班牙学者越来越多,坚持研究中国文言文和中国古典文学的人越来越少。


本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(百老汇真人在线注册